Lição
trinta e quatro: Fofocar
La
traducción al español de la palabra “fofocar” es chismorrear, el diccionario de
la real academia española define la palabra como; Dicho de varias personas:
Contarse chismes mutuamente.
Las
frases que más se usan para tal acto en portugués son:
·
Você
sabia que… [vocé sabia
qui…]---- Usted sabia que...
·
Você
não sabia que… [vocé naun sabia qui]----Usted no
sabia que...
·
Verdade?
[verdayi]---- ¿verdad?
·
Não
acredito! [naun acreditu!]---- No creo.
·
Não
acho que… [naun achu qui…]---- No creo que...
·
Olhe
só…
[olie só]----- Basta com ver...
Ejemplos:
A:
Você sabia que Camila é noiva do João?
¿Usted
sabia que Camila es novia de juan?
B: Verdade?
¿Verdad?
A:
Sim
Si
B:
Não acredito!
¡No creo!
A:
Eu acho que você não está certo em relação a isso.
Yo
creo que usted no está de acuerdo con esa relación.
B:
Você não sabia que antes a Camila foi minha noiva?
¿Usted
no sabia que Camila fue antes mi novia?
A: Não acredito! Agora entendo.
¡No
creo! Ahora entiendo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario